Conveners
Slot #1: Transcription+ - Dokumentation und Tool-Support für den ISO-Standard zur Transkription audiovisueller Daten
- Thomas Schmidt (UIniversität Hamburg)
Slot #1: Zur Dokumentation mehrsprachiger Kommunikation in Institutionen: Gesundheit und Medizin
- Kristin Bührig (Universität Hamburg, Hamburger Zentrum für Sprachkorpora)
Slot #1: DGS-Korpus: Ein Korpus für Deutsche Gebärdensprache
- Marc Schulder (Universität Hamburg, Institut für Deutsche Gebärdensprache)
Description
Moderation durch Christoph Draxler (LMU München)
Zur Dokumentation mehrsprachiger Kommunikation in Institutionen: Gesundheit und Medizin
Kristin Bührig, Marcel Fladrich, Alina Hemmer
In dem geplanten Beitrag werden Fragen der Dokumentation mehrsprachiger Kommunikation in Institutionen der medizinischen Versorgung behandelt. Konkret geht es um Anforderungen und etablierte Praxen einer Aufbereitung entsprechender Daten, die der linguistischen Feldforschung entstammen und für eine inter- und transdisziplinäre Forschung nutzbar gemacht werden sollen. Beispiele für Formen einer Analyse und Auswertung der Daten werden anhand bestehender und im Aufbau befindlicher Korpora vorgestellt und mit ihrem bisherigen Einsatz in Lehr- und Fortbildungszusammenhängen ergänzt.
DGS-Korpus: Ein Korpus für Deutsche Gebärdensprache
Marc Schulder
Der Beitrag stellt das DGS-Korpus-Langzeitprojekt und das von ihm erstellte Korpus der Deutschen Gebärdensprache vor. Entworfen wurde das Korpus sowohl als linguistisches Referenzkorpus als auch als Zeitzeugendokument der deutschen Gehörlosengemeinschaft. Als solches beinhaltet unter anderem zahlreiche Erzählungen zu Lebenserfahrungen der tauben Teilnehmenden im Bezug auf spezifische historische Ereignisse, Gehörlosenkultur, Sprachidentität und auch das Leben in einer mehrheitlich lautsprachlich orientierten Gesellschaft. Zur Verfügung stehen die Korpusdaten als Videoaufnahmen aus mehreren Kamerawinkeln, begleitet von Gebärdentranskriptionen und Übersetzungen in Deutsch und Englisch. Mit einer Laufzeit von 19 Jahren (Projektbeginn 2009) wächst das Korpusprojekt auch mit den wandelnden Ansprüchen an moderne (Gebärden-)Sprachkorpora, sei es im Bezug auf Aufnahmetechnik, öffentliche Bereitstellung von Primär- und Metadaten oder Best-practice-Prinzipien wie FAIR und CARE.
Transcription+ - Dokumentation und Tool-Support für den ISO-Standard zur Transkription audiovisueller Daten
Thomas Schmidt
Der Beitrag stellt das im Januar 2026 gestartete Text+-Kooperationsprojekt "ISO 24624:2016 - Transcription of spoken language: Ressourcen, Dokumentation und multilinguales Demokorpus" (kurz: Transcription+) vor. Das Projekt bereitet bestehende Ressourcen zur Arbeit mit dem TEI-basierten ISO-Standard „ISO 24624:2016 - Transcription of spoken language“ – ein mehrsprachiges Demonstrationskorpus, Code zur Verarbeitung von Transkripten – auf und integriert sie in Text+. Damit werden Dokumentation und Nutzbarkeit des Standards verbessert und seine Nutzerbasis verbreitert. Der Beitrag geht besonders auf multimodale Daten ein, die im Rahmen von Projekten zur Mensch-Maschine-Kommunikation und zur Kommunikation bei Übungen von Rettungspersonal erhoben wurden.